All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
 ÁáÉé...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 2 of 5   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
How can I translate this nicely? » answer
by nqztv (RO/DE), 2011-05-20, 08:56  Spam?  
Hello dear dict.cc,

This is what I want to translate into English:

Este hombre demuestra que todo es posible, el imposible es solo una limitación de nuestro cerebro.

This man proves that everything is possible, the imposible is just a limit set by our brain.

Ich dachte zuerst, es ziemlich wortgetreu zu übersetzen, sprich:  "the imposible is just a limitation of our brain", aber dann klang das so als ob unser Gehirn limitiert wäre, nicht die Grenzen, die unser Gehirn setzt. Liege ich richtig, oder falsch? Vielen Dank für eure Hilfe!!
Answer:
by BethW (UN), 2013-01-25, 16:33  Spam?  
 #691998
I thought at first, translate it quite literally, that is: "the impossible is just a limitation of our brain", but then it sounded as if the brain were limited, not the boundaries set by our brain. Am I right or wrong? Thanks for your help!
Term:
probar » answer
by nitram (GB), 2011-04-29, 17:38  Spam?  
We have an entry 'probar' = 'to approve'  .  Is it correct?
Answer:
by carlasgm (PA/DE), 2011-08-04, 13:07  Spam?  
 #612016
Term:
dar dos golpes con la mano izquierda y tres con la derecha » answer
by Dagoberto (CL), 2011-04-04, 22:55  Spam?  
Hello:
Quiero decir en inglés algo parecido a esto:

Es como si, por cada segundo que pasa, te pidieran dar dos golpes (sobre una mesa o donde quieras) con la mano izquierda y tres con la derecha.
Contexto: música y ritmos contrapuestos.

My try:

It becomes something like if you were asked for every second that goes by, you beat twice (on a table or wherever) with your left hand and three times with the right.

Thank you very much
Answer:
by nqztv (RO/DE), Last modified: 2011-05-20, 09:59  Spam?  
 #598166
This is my attempt:

It's like this: for every second that goes by you should knock (on a table or wherever you want) - twice with your left, and three times with your right hand.

I am certain that native speakers of English can do a lot better than me, so please wait for their confirmation/correction.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:04  Spam?  
 #609210
I would put it like this:

It is as if, for every passing second, they asked you to strike a table (or whatever) twice with your left hand and three times with your right.

However nqztv's translation is also correct.
Term:
[SPAM]» answer
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:08  58.210.4....
Answer:
[SPAM] #588073
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:14  58.210.4....
Term:
seguramente los niños se aburrían » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-20, 02:15  Spam?  
Hello:
Quiero decir en inglés:

...en esas circunstancias Chopin componía, la Sand escribía y seguramente los niños se aburrían
My try:
Ch worked on composition, the Sand on her novels and the children were likely to get bored.

Thank you
Answer:
¿Qué piensas?'  #587794
by AngloAndy (CA), Last modified: 2011-04-01, 21:36  Spam?  
(and) it was in such circumstances that Chopin composed, that Sand wrote whilst, most certainly, the children were bored.

Tal vez podrias decir también que los niños ... were bored out of their mind o que ellos were bored stiff.

Those are idiomatic ways of saying that they were VERY bored.

A mi parecer, si yo fuera un niño en esas circunstancias, me aburría mucho, mucho...
Answer:
[SPAM] #588074
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:15  58.210.4....
Term:
nothing was presumed to » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-18, 01:43  Spam?  
Hello:
Quiero decir:
"Cuando terminó la fiesta, nada hacía presumir que Juan y Pedro volverían a verse".
My try:
...the party, nothing was presumed to that J and P once again to be seen.
Thank you very much.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:53  Spam?  
 #609228
Se puede decir:  ... nothing made one presume that J and P would be seen again.

Pero eso es formal.  Mejor es  ... there was nothing to suggest that J and P would be seen again.
Answer:
there was no expectation....  #688369
by Cambrinus (IE/GB), 2012-12-26, 18:30  Spam?  
More likely (in this context):

'when the party finished, there was no expectation that J and P would see each other again.'
Term:
Anotar ideas que surgieran » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-13, 02:57  Spam?  
Hello:
I want to say: "Así, las ideas que surgieran podían anotarse, si se daba el caso."
(Se habla de un tiempo remoto y de la necesidad de tener a la vista un cuaderno)
My try:
Thus, the ideas that arise coud be written down, wether it was the case.
Tengo dudas con el uso del infinitivo "arise" y, por otra parte, con wether/if. Respecto de esto último ¿Qué diferencia hacen?  Thank you.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:36  Spam?  
 #609222
Ola Dagoberto,

Yo diría: Thus the ideas that arose could be written down, if necessary. (o if appropriate)

"if it was the case" es gramáticamente correcto, pero apenas nadie lo diría en este contexto.

"Whether" no es correcto.  Se puede decir "whether or not", con el significado "sin consideración al caso"
Term:
annoying - getting annoyed » answer
by Dagoberto (CL), Last modified: 2011-03-04, 02:03  Spam?  
Hello:
Please, ¿cómo puedo decir algo parecido a esto en inglés?:
"...que ya no molestaba a los mayores con sus muecas o corriendo entre sus piernas, incomodándolos".
Context, and my try:
...where he was fortunate to meet again Maria, the youngest daughter, who no longer bothered the grown up running through their legs, getting annoyed her parents and guests. Now, she was sixteen, was beautiful, etc.
Thanks
Nota: El texto en español es mío. Me estoy traduciendo a mí mismo.
Answer:
by wandle (GB), Last modified: 2011-03-05, 09:35  Spam?  
 #581827
Suggest:
'where he had the good fortune to meet Maria again, the youngest daughter, who was no longer bothering the grown-ups by pulling faces or running between their legs and getting them annoyed.'
Answer:
by Dagoberto (CL), 2011-03-05, 16:18  Spam?  
 #581877
Excellent!! Thank very much. Sorry for my "meet again Maria".
Term:
dejarse invadir » answer
by Dagoberto (CL), 2011-02-26, 14:40  Spam?  
Hola. Deseo traducir al inglés lo siguiente: "Se puede investigar y reflexionar sobre las baladas de Chopin pero nada sabrá de esa música quien no se deje invadir por ella sin ningún tipo de protección".
That's my try:
"It's possible to investigate and reflect on the ballads of Chopin but will known nothing of this music who does not allow himself to be invaded for it without any protection."
Mi aprehensión: la versión en español es culta y contiene cierta poesía. Creo que mi traducción pierde al menos la poesía.
Contexto: una invitación a disfrutar de la música clásica sin temor a no "comprenderla".
Thank you very much.
Answer:
by wandle (GB), 2011-02-26, 15:09  Spam?  
 #580457
Suggest:
'You can study and reflect upon Chopin's Ballades, but you will know nothing of this music until you allow it to invade you without the slightest reservation.'

I have used 'you can' etc. for the sake of natural-sounding English, but it is strictly speaking informal.  A formal version with 'one can' is possible, but to many ears will sound stilted.
The Ballades are generally referred to in English by the original French word.  A 'ballad' in English is a traditional type of popular narrative song or poem.
Spanish 'por' is often translated 'by'.
by Dagoberto (CL), 2011-03-04, 01:16  Spam?  
 #581690
Term:
hello » answer
anonymous, 2011-02-14, 23:45  Spam?  98.250.106...
hello
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads