All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
 ÁáÉé...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 3 of 6   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Apostille » answer
anonymous, 2011-06-22, 15:04  Spam?  217.91.207....
Hi everyone,

can someone please give me a good translation for the sentence below?
"Aplica el Art. 7°, Beneficio de las Empresas, del Convenio entre Argentina y Alemania para evitar la doble imposición con respecto a los impuestos sobre la renta y el capital."

It's meant to be in a certificate to avoid double taxation between Argentina and Germany.

Thanks a lot.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 13:11  Spam?  
 #609233
This is my attempt:

Article 7 applies: Benefit of businesses from the Agreement between Argentina and Germany for avoiding double taxation in respect of the taxes on income and capital.

"of" might also be translated as "for".
Term:
How can I translate this nicely? » answer
by nqztv (RO/DE), 2011-05-20, 08:56  Spam?  
Hello dear dict.cc,

This is what I want to translate into English:

Este hombre demuestra que todo es posible, el imposible es solo una limitación de nuestro cerebro.

This man proves that everything is possible, the imposible is just a limit set by our brain.

Ich dachte zuerst, es ziemlich wortgetreu zu übersetzen, sprich:  "the imposible is just a limitation of our brain", aber dann klang das so als ob unser Gehirn limitiert wäre, nicht die Grenzen, die unser Gehirn setzt. Liege ich richtig, oder falsch? Vielen Dank für eure Hilfe!!
Answer:
by BethW (UN), 2013-01-25, 16:33  Spam?  
 #691998
I thought at first, translate it quite literally, that is: "the impossible is just a limitation of our brain", but then it sounded as if the brain were limited, not the boundaries set by our brain. Am I right or wrong? Thanks for your help!
Term:
probar » answer
by nitram (GB), 2011-04-29, 17:38  Spam?  
We have an entry 'probar' = 'to approve'  .  Is it correct?
Answer:
by carlasgm (PA/DE), 2011-08-04, 13:07  Spam?  
 #612016
Term:
dar dos golpes con la mano izquierda y tres con la derecha » answer
by Dagoberto (CL), 2011-04-04, 22:55  Spam?  
Hello:
Quiero decir en inglés algo parecido a esto:

Es como si, por cada segundo que pasa, te pidieran dar dos golpes (sobre una mesa o donde quieras) con la mano izquierda y tres con la derecha.
Contexto: música y ritmos contrapuestos.

My try:

It becomes something like if you were asked for every second that goes by, you beat twice (on a table or wherever) with your left hand and three times with the right.

Thank you very much
Answer:
by nqztv (RO/DE), Last modified: 2011-05-20, 09:59  Spam?  
 #598166
This is my attempt:

It's like this: for every second that goes by you should knock (on a table or wherever you want) - twice with your left, and three times with your right hand.

I am certain that native speakers of English can do a lot better than me, so please wait for their confirmation/correction.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:04  Spam?  
 #609210
I would put it like this:

It is as if, for every passing second, they asked you to strike a table (or whatever) twice with your left hand and three times with your right.

However nqztv's translation is also correct.
Term:
[SPAM]» answer
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:08  58.210.4....
Answer:
[SPAM] #588073
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:14  58.210.4....
Term:
a algn/algo » answer
by nitram (GB), 2011-04-03, 10:10  Spam?  
Now that objects have become mandatory again for transitive verbs, we have to sort out the best way of showing the Spanish equivalent of "sb./sth." or "jdn./etw".   At the moment in SP-EN we're putting "algo/ a algn" and in SP-DE  "a algn / algo".  The SP-DE order is more logical because it matches the order of 'jdn./etw" . Some of the SP-EN entries have been changed to 'sth./sb." to match the Spanish order in that dictionary. Needless to say, this is very confusing.  There are no tags in the tag box for these objects which have all been put in by typing them individually.   I think the problem in SP-EN arose because people feared that "a algn/algo" might be taken for  "a algn / a algo".   Whatever we decide will not take much effort to put right, but we need to sing from the same hymn sheet in both dictionaries.
Answer:
I've been thinking ...  #587987
by Paul (AT), 2011-04-03, 13:44  Spam?  
.. what if we introduce an additional combined abbreviation like: a-algn/algo ?
The hyphen would connect the "a" and the "algn", so that this misconception could be avoided.
Answer:
by nitram (GB), 2011-04-03, 16:07  Spam?  
 #588004
Another possibility might be " (a) algn/algo " ,  because it's not 100% true  that 'a' cannot be used for non-living objects and must be used for living objects.   'a' can be used to ensure the differentiation between a subject and a non-living direct object.  e.g. "una organizacíon que protege a su coche" .   (Without the 'a') the sentence could mean "a car which protects your organisation'  .   Also, the personal 'a' can be omitted with people in a sentence where there is a dative 'a' as well e.g. "Denuncié EL ladron al guardia"    I denounced the thief to the police. If you just said "I denounced the thief" it would be "Denuncié AL ladron" .  Also 'a' can be used to personify a non-living thing which starts getting complicated.
Answer:
See also: #511548  #588144
by Paul (AT), 2011-04-04, 12:04  Spam?  
I re-activated the corresponding thread in the German-Spanish forum to get more opinions.
Term:
a algn / algo » answer
by nitram (GB), Last modified: 2011-04-01, 09:02  Spam?  
Now that objects have become mandatory again for transitive verbs, we have to sort out the best way of showing the Spanish equivalent of "sb./sth." or "jdn./etw".   At the moment in SP-EN we're putting "algo/ a algn" and in SP-DE  "a algn / algo".  The SP-DE order is more logical because it matches the order of 'jdn./etw" . Some of the SP-EN entries have been changed to 'sth./sb." to match the Spanish order in that dictionary. Needless to say, this is very confusing.  There are no tags in the tag box for these objects which have all been put in by typing them individually.   I think the problem in SP-EN arose because people feared that "a algn/algo" might be taken for  "a algn / a algo".   Whatever we decide will not take much effort to put right, but we need to sing from the same hymn sheet in both dictionaries.
Answer:
by AngloAndy (CA), 2011-04-01, 08:09  Spam?  
 #587644
With verbs being shown either as 'transitive' or 'intransitive', the dictionary should prove immensely more useful to users.

The 'algo/ a algn' word order seems to make sense as it tells the dictionary user right away that the 'a' is necessary only with 'algn'; if it were 'a algn./algo', then I would have assumed (and other dictionary users may very well do likewise) that the verb is meant to be accompanied by 'a' at all times, whether with 'algn' or 'algo'.

If the 'algo/a algn' word order is followed in Spanish, then the English side of the entry has to likewise be the same, i.e. 'sth./sb. (as different from 'sb./sth.).

This may be initially 'confusing', but such are the particularities of Spanish.

In the same way that one will eventually get used to the 'transitive/intransitive' requirements, one will also get used to the particular word order 'algo/a algn.' and 'sth./sb.'

My question is whether this is the word order that should be adopted for all Spanish-dictionary entries, or just for those where the confusion might arise as to whether 'a' is to be appended to the verb with both 'algn' and 'algo'.
Answer:
Contribution  #587646
by Catesse (AU), 2011-04-01, 08:52  Spam?  
To reach all contributors, this should have been tagged "Contribution". I am just an occasional visitor to this site, but regular contributors could easily miss this important discussion.
Answer:
[SPAM] #588075
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:16  58.210.4....
Answer:
See also: #587962  #588247
by Paul (AT), 2011-04-04, 20:53  Spam?  
Answer:
[SPAM] #642804
by collabd (UN), 2012-02-21, 04:31  
Term:
seguramente los niños se aburrían » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-20, 02:15  Spam?  
Hello:
Quiero decir en inglés:

...en esas circunstancias Chopin componía, la Sand escribía y seguramente los niños se aburrían
My try:
Ch worked on composition, the Sand on her novels and the children were likely to get bored.

Thank you
Answer:
¿Qué piensas?'  #587794
by AngloAndy (CA), Last modified: 2011-04-01, 21:36  Spam?  
(and) it was in such circumstances that Chopin composed, that Sand wrote whilst, most certainly, the children were bored.

Tal vez podrias decir también que los niños ... were bored out of their mind o que ellos were bored stiff.

Those are idiomatic ways of saying that they were VERY bored.

A mi parecer, si yo fuera un niño en esas circunstancias, me aburría mucho, mucho...
Answer:
[SPAM] #588074
by wangjiwei, 2011-04-04, 08:15  58.210.4....
Term:
nothing was presumed to » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-18, 01:43  Spam?  
Hello:
Quiero decir:
"Cuando terminó la fiesta, nada hacía presumir que Juan y Pedro volverían a verse".
My try:
...the party, nothing was presumed to that J and P once again to be seen.
Thank you very much.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:53  Spam?  
 #609228
Se puede decir:  ... nothing made one presume that J and P would be seen again.

Pero eso es formal.  Mejor es  ... there was nothing to suggest that J and P would be seen again.
Answer:
there was no expectation....  #688369
by Cambrinus (IE/GB), 2012-12-26, 18:30  Spam?  
More likely (in this context):

'when the party finished, there was no expectation that J and P would see each other again.'
Term:
Anotar ideas que surgieran » answer
by Dagoberto (CL), 2011-03-13, 02:57  Spam?  
Hello:
I want to say: "Así, las ideas que surgieran podían anotarse, si se daba el caso."
(Se habla de un tiempo remoto y de la necesidad de tener a la vista un cuaderno)
My try:
Thus, the ideas that arise coud be written down, wether it was the case.
Tengo dudas con el uso del infinitivo "arise" y, por otra parte, con wether/if. Respecto de esto último ¿Qué diferencia hacen?  Thank you.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:36  Spam?  
 #609222
Ola Dagoberto,

Yo diría: Thus the ideas that arose could be written down, if necessary. (o if appropriate)

"if it was the case" es gramáticamente correcto, pero apenas nadie lo diría en este contexto.

"Whether" no es correcto.  Se puede decir "whether or not", con el significado "sin consideración al caso"
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads