All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
 ÁáÉé...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Spanisch
« nothing was presumed to    

Spanish-English Translation of
Anotar ideas que

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
Anotar ideas que surgieran  
by Dagoberto (CL), 2011-03-13, 02:57  Spam?  ...
Hello:
I want to say: "Así, las ideas que surgieran podían anotarse, si se daba el caso."
(Se habla de un tiempo remoto y de la necesidad de tener a la vista un cuaderno)
My try:
Thus, the ideas that arise coud be written down, wether it was the case.
Tengo dudas con el uso del infinitivo "arise" y, por otra parte, con wether/if. Respecto de esto último ¿Qué diferencia hacen?  Thank you.
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 12:36  Spam?  ...
#609222
Ola Dagoberto,

Yo diría: Thus the ideas that arose could be written down, if necessary. (o if appropriate)

"if it was the case" es gramáticamente correcto, pero apenas nadie lo diría en este contexto.

"Whether" no es correcto.  Se puede decir "whether or not", con el significado "sin consideración al caso"

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads