All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
  ÁáÉé...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 7 of 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
infrarreporte » answer
by nitram (GB), Last modified: 2021-04-04, 02:03  like dislike  Spam?  
La incidencia cae ligeramente a 151 casos por 100.000 habitantes con un probable infrarreporte por las festividades

Can't find a translation anywhere.  -- I think now after finding 'infranotificación' that it means 'underreporting'
Answer:
Indeed.  #927586
by rabend (DE/FR), 2021-04-05, 04:17  like dislike  Spam?  
sobrerreporte e infrarreporte
Term:
Como no se ande con ojo » answer
by nitram (GB), 2021-02-16, 01:13  like dislike  Spam?  
Como no se ande con ojo, le voy a meter la copa por ya sabe dónde!

Like one walks with eye ???, I 'm going to stick the cup up your  'you know where'.

I presume present subjunctive of 'andar'
Answer:
andar con ojo =andar con cuidado  #926296
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-16, 16:36  like dislike  Spam?  
"andar con ojo" is a idiomatic and colloquial form for "andar con cuidado"...
meaning "to take care"...
So "if he doesn´t take care, I´m goig to stick the cup in ..."
Term:
Que sí, que ya lo sé » answer
by nitram (GB), 2021-02-14, 02:19  like dislike  Spam?  
This sequence of words Googles well, so I assume it is an idiom, but is just gibberish to me.

Full sentence in my book is :-

Que sí, que ya lo sé, y le pediré perdón.
Answer:
by rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-14, 18:44  like dislike  Spam?  
 #926221
Yeah, I know that.. or Sure, I know that... I wouldn't call that an idiom. Don't get discombobulated by the lavish use of QUE in Spanish. Quite often it's just a filler word.
Answer:
DRAE  #926222
by rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-14, 18:57  like dislike  Spam?  
https://dle.rae.es/que  Cf. def. 7 / 13.
Did that help you?  #926269
Term:
tirarse al Sena » answer
by nitram (GB), 2021-02-10, 00:55  like dislike  Spam?  
literally 'to dive into the Seine' , but must have a figurative meaning. It googles, but I can't find a translation.
Answer:
tirarse al Sena  #926102
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-10, 15:27  like dislike  Spam?  
in EN "to commit suicide" ... also [fig.]
In Paris it was a usual way to shorten one´s life...
by nitram (GB), 2021-02-10, 15:45  like dislike  Spam?  
 #926108
Answer:
by rabend (DE/FR), 2021-02-11, 18:52  like dislike  Spam?  
 #926160
I don’t know why it’s precisely the Seine, but it might be a question of “caudal”. I think most of the time it is nearly impossible to commit suicide by jumping, for instance, into the Manzanares or the Guadalquivir...
Term:
No me acabo de ver con estos zapatos » answer
by nitram (GB), 2021-02-08, 00:59  like dislike  Spam?  
I can't get  this sentence, nor find anything under 'acabarse' in various dictionaries.

No me acabo de ver con estos zapatos - dijo Dennis.
Answer:
No me acabo de ver  #926051
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-09, 10:31  like dislike  Spam?  
a Spanish locution meaning: "Finally I don.t see me with those (wearing) shoes."
by nitram (GB), 2021-02-10, 00:52  like dislike  Spam?  
 #926082
Term:
¡Así tuvieses que volver a hacerlo otra vez! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-26, 09:18  like dislike  Spam?  
¡Hola de nuevo!

¿Como se dice esta frase en inglés?

Gracias
Term:
¡Quién cocinara como tú! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-19, 02:18  like dislike  Spam?  
¿Cómo se dice la frase en inglés?

I wish I cooked like you!

Gracias
Answer:
by rabend (DE/FR), 2020-11-23, 00:20  like dislike  Spam?  
 #923920
My try: Who could cook like you!
Term:
¡Quién iba a pensar que Ana se iba a divorciar! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-19, 02:15  like dislike  Spam?  
¿Cómo se dice la frase en inglés?

Who would think that Ana was going to get a divorce?

Gracias
Answer:
by rabend (DE/FR), Last modified: 2020-11-23, 00:26  like dislike  Spam?  
 #923919
Who would (ever) have thought that Ana would get divorced?
Term:
Claro, hemos venido todos los nietos. » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-19, 08:38  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
Is this following sentence correct?
"Claro, hemos venido todos los nietos."
Could you please translate it to English or German.
thanks,
Term:
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan? » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-13, 08:27  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
¿Qué tipo de hombres te gusta? or ¿Qué tipo de hombres te gustan?
Which one is correct?
Thanks a lot,
Answer:
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan?   #917269
by solysombra (CR), 2020-03-17, 17:11  like dislike  Spam?  
Grammatical "¿Qué tipo de hombres te gusta?" is the correct form…
But "¿Qué tipo de hombres te gustan?" doesn´t sound wrong in ES...
Term:
What's the meaning of minute writing?  » answer
by Usr123, 2018-09-24, 20:25  like dislike  Spam?  91.126.235....
Hello, i can't figure out the meaning of "minute writing" in the following sentence. Could you provide me the Spanish for that or at least an explanation? Thanks.

-> The calendar on the wall still had her schedule noted in her minute writing.
Answer:
minute writing  #897560
by solysombra (CR), 2018-09-27, 21:09  like dislike  Spam?  
"minute writing" means a writing with very tiny letters.
ES: El calendario en la pared todavía mantenía su (de ella) horario (o programa) anotado con su diminuta letra.
         Greetings. S.
Term:
How to write application to leave a job in Spanish? » answer
by Dumb0 (LT/ES), Last modified: 2018-07-02, 08:42  like dislike  Spam?  
I am working in Spain but I don't know Spanish at all. I want to leave a job, so I need to write an application for that. I want to ask for a help writing it. So my main question is:  
How to write application to leave a job in Spanish? Is there any template for that?  
I need to write it as quick as it possible.
Term:
Need a sentance translation » answer
by milgrujic (UN), 2018-02-04, 03:29  like dislike  Spam?  
Hello,
can someone help me to translate this sentance from English to Spanish:

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian

Thanks in advance!
Answer:
Need a sentance translation: 2018-02-04, 03:29    #895083
by Darío S, 2018-08-09, 23:33  like dislike  Spam?  142.240.200...
First of all is: ' sentence ' no ' sentence '

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian
_________________________________________________________________________________

Si usted habla con fluidez los siguientes idiomas, puertas a varias oportunidades en este tipo de empleo se darán:

- en anglosajón
- en castellano
- en serbocroata
- en búlgaro baltoeslavo

P.S. ' inglés ' is a pauperized wording of the 'Anglo-Saxon' roots and it is a transliteration from English.
               Same goes for 'español' which is a mainly 'Castilian-based" language.
        Regarding the words 'serbio' and 'búlgaro' are geographical references but not linguistically ones.
Term:
debe de irles » answer
by nitram (GB), Last modified: 2017-11-30, 01:16  like dislike  Spam?  
Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

How are Daisy and Pip doing?     But I'm not sure of the role played by 'deber' , meaning 'must' in English. It may be just a Spanish  idiom, not directly translatable.
Answer:
RESPONSE TO: #883045  AT: 2017-11-30, 01:16  #895084
by Darío S, 2018-08-10, 00:12  like dislike  Spam?  142.240.200...
YOU TRANSLATED:   Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

YOU REFERRED TO:  How are Daisy and Pip doing?    

YOU SAID:                  But I'm not sure of the role played by 'deber' ,
                                         meaning 'must' in English.
                                     It may be just a Spanish idiom, not directly translatable.

_________________________________________________________________________

RESPONSE

IT IS WRITTEN:          ¿Qué será (de la vida) de Márgara y Pipe?

IT MEANS:                  How's (the life of) Daisy and Pip going?
                                   How're (the lives of) Daisy and Pip going?

TAKEN FROM:             How are Daisy and Pip doing?    

EXPLANATION:           Deisy is the anglicism of Daisy which is the nickname...
» show full text
Term:
need help in translating spanish sentence to English » answer
by pegah (UN), 2017-11-09, 07:08  like dislike  Spam?  
Hello!
I'm translating an article (English to Persian). There is a sentence in spanish and I don't undrestand it. could you please help me with translating it?

"Otra pintura vara de alto y tres quartos de ancho; Hombre y muger agarrados de las manos. Juan de Encina, Imbentor de la pintura al oleo."
Answer:
translating spanish sentence to English  #881965
by solysombra (CR), 2017-11-10, 14:06  like dislike  Spam?  
Hello pegah!
  Here is Your translation:
                                      "Another painting, one vara high and three quarter broad. Man and woman holding
                                      each other hand. Juan de Encina. Inventor of oil painting"

                                      Note: "vara" is an old Spanish unit of length (768 - 912 mm).
                                                http://dle.rae.es/?id=bMH7x5e
                                       Wikipedia(EN): Spanish_customary_units
                                            Greetings S.
This translation forum contains 75 questions and 68 translations (= 143 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement