All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 6 of 6  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Claro, hemos venido todos los nietos. » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-19, 08:38  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
Is this following sentence correct?
"Claro, hemos venido todos los nietos."
Could you please translate it to English or German.
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan? » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-13, 08:27  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
¿Qué tipo de hombres te gusta? or ¿Qué tipo de hombres te gustan?
Which one is correct?
Thanks a lot,
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan?   #917269
by solysombra (CR), 2020-03-17, 17:11  like dislike  Spam?  
Grammatical "¿Qué tipo de hombres te gusta?" is the correct form…
But "¿Qué tipo de hombres te gustan?" doesn´t sound wrong in ES...
What's the meaning of minute writing?  » answer
by Usr123, 2018-09-24, 20:25  like dislike  Spam?  91.126.235....
Hello, i can't figure out the meaning of "minute writing" in the following sentence. Could you provide me the Spanish for that or at least an explanation? Thanks.

-> The calendar on the wall still had her schedule noted in her minute writing.
minute writing  #897560
by solysombra (CR), 2018-09-27, 21:09  like dislike  Spam?  
"minute writing" means a writing with very tiny letters.
ES: El calendario en la pared todavía mantenía su (de ella) horario (o programa) anotado con su diminuta letra.
         Greetings. S.
How to write application to leave a job in Spanish? » answer
by Dumb0 (LT/ES), Last modified: 2018-07-02, 08:42  like dislike  Spam?  
I am working in Spain but I don't know Spanish at all. I want to leave a job, so I need to write an application for that. I want to ask for a help writing it. So my main question is:  
How to write application to leave a job in Spanish? Is there any template for that?  
I need to write it as quick as it possible.
Need a sentance translation » answer
by milgrujic (UN), 2018-02-04, 03:29  like dislike  Spam?  
can someone help me to translate this sentance from English to Spanish:

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian

Thanks in advance!
Need a sentance translation: 2018-02-04, 03:29    #895083
by Darío S, 2018-08-09, 23:33  like dislike  Spam?  142.240.200...
First of all is: ' sentence ' no ' sentence '

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian

Si usted habla con fluidez los siguientes idiomas, puertas a varias oportunidades en este tipo de empleo se darán:

- en anglosajón
- en castellano
- en serbocroata
- en búlgaro baltoeslavo

P.S. ' inglés ' is a pauperized wording of the 'Anglo-Saxon' roots and it is a transliteration from English.
               Same goes for 'español' which is a mainly 'Castilian-based" language.
        Regarding the words 'serbio' and 'búlgaro' are geographical references but not linguistically ones.
debe de irles » answer
by nitram (GB), Last modified: 2017-11-30, 01:16  like dislike  Spam?  
Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

How are Daisy and Pip doing?     But I'm not sure of the role played by 'deber' , meaning 'must' in English. It may be just a Spanish  idiom, not directly translatable.
RESPONSE TO: #883045  AT: 2017-11-30, 01:16  #895084
by Darío S, 2018-08-10, 00:12  like dislike  Spam?  142.240.200...
YOU TRANSLATED:   Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

YOU REFERRED TO:  How are Daisy and Pip doing?    

YOU SAID:                  But I'm not sure of the role played by 'deber' ,
                                         meaning 'must' in English.
                                     It may be just a Spanish idiom, not directly translatable.



IT IS WRITTEN:          ¿Qué será (de la vida) de Márgara y Pipe?

IT MEANS:                  How's (the life of) Daisy and Pip going?
                                   How're (the lives of) Daisy and Pip going?

TAKEN FROM:             How are Daisy and Pip doing?    

EXPLANATION:           Deisy is the anglicism of Daisy which is the nickname...
» show full text
need help in translating spanish sentence to English » answer
by pegah (UN), 2017-11-09, 07:08  like dislike  Spam?  
I'm translating an article (English to Persian). There is a sentence in spanish and I don't undrestand it. could you please help me with translating it?

"Otra pintura vara de alto y tres quartos de ancho; Hombre y muger agarrados de las manos. Juan de Encina, Imbentor de la pintura al oleo."
translating spanish sentence to English  #881965
by solysombra (CR), 2017-11-10, 14:06  like dislike  Spam?  
Hello pegah!
  Here is Your translation:
                                      "Another painting, one vara high and three quarter broad. Man and woman holding
                                      each other hand. Juan de Encina. Inventor of oil painting"

                                      Note: "vara" is an old Spanish unit of length (768 - 912 mm).
                                       Wikipedia(EN): Spanish_customary_units
                                            Greetings S.
The actual meaning of this saying in English.:) » answer
by Jindar, 2017-10-23, 00:23  like dislike  Spam?  89.240.142....
La luna está llena de miradas, que se perdieron buscando una respuesta.
by khanzat, 2017-10-24, 17:17  like dislike  Spam?  80.49.67....
The moon is full of wandering eyes, looking for an answer.

Because when you ask somebody something complicated like "Do you love me?", people look up, as if the moon would give them the answer. Usually accompanied by that wonderful sound "Euhhh..."
así otro intento por acabar » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2017-07-22, 07:57  like dislike  Spam?  
Tras un ataque armado contra dos vehículos oficiales, el presidente Rodrigo Duterte puso fin a la mesa de negociaciones con el NEP, brazo armado del Partido Comunista. Concluye así otro intento por acabar una guerra de 45 años y 30.000 muertos.

I would like to know what that expresion means, thanks
así otro intento por acabar  #874709
by solysombra (CR), 2017-07-24, 20:13  like dislike  Spam?  
"intento por acabar" is the same as "intento de acabar" or "intento para acabar" and means:
This way is finishing another attempt to stop ,,,

pos este tio se creo que se va a ganar subs por dia » answer
by TimonvdG, 2017-06-03, 01:34  like dislike  Spam?  81.207.129...
pos este tio se creo que se va a ganar subs por dia

could someone please translate this sentence to English?

Thanks in advance
subs is by the way a short reference for subsribers  #871572
 Cold hands, warm heart. » answer
by atemp (US), 2017-05-08, 00:24  like dislike  Spam?  
Is it as simple as, "Manos frías, cálido corazón."?

Or is there a similar authentic ES poetic expression?
el Guerra civilísimo » answer
by Mike6677 (GB), 2017-05-06, 14:40  like dislike  Spam?  
Taken from the ABC newspaper of 2 may 2017:
"El Guerra civilísimo de la Familia Le Pen y la violencia callejera convirtieron el último gran mitin de Macron en un oasis de paz...."

Can anyone tell me why "Guerra" is masculine here?  I understand it is normally feminine.
guerracivilismo  #870143
by solysombra (CR), Last modified: 2017-05-07, 17:40  like dislike  Spam?  
Hello M.

"El Guerra civilísimo" is not correctly written. It is written "guerracivilismo" which is indeed a male word and refers to the civil war-like mood created by LePen. See also:

I hope the question is hereby answered.  
Colocon cham??? » answer
by LucasBavaria, 2017-04-17, 15:21  like dislike  Spam?  37.25.87....
"Hola me gusta la fiesta con tema colocón cham"
What does this mean?
"Show no mercy" as a formal imperative » answer
by DreamyWriter, 2017-01-31, 04:35  like dislike  Spam?  45.18.139...
I am thinking about writing a short story about a Mexican bounty hunter with the command "Show no mercy" written on her gun in Spanish. I thought it might be "Muestre ninguna piedad" but after doing more research I was wondering if "No muestre piedad" would be better. Are both correct? Are both incorrect?

I was also wondering if there was a reason "piedad" would be used instead of "clemencia" or "misericordia."

Thank you!
Hope it helps you  #863994
by suigetsu1810, 2017-01-31, 21:10  like dislike  Spam?  84.122.234....
If what you want is to put it on the gun , the best option in my opinion would be to put "Sin piedad" , it sounds way more direct  than "Muestre ninguna piedad"(also, muestre ninguna piedad is not gramatically correct).
"No muestre piedad" is also correct, but it doesn´t really fit well.
Clemencia could be used if you put "Sin mostrar clemencia".
Misericordia isn´t used there because it´s not a complete synonim and in that situation it isn´t used. It also often has to do with expressions about god.

I hope it helps you and sorry for my english if i´ve done any mistake
todo vale » answer
by jumis (CH), 2016-11-21, 21:51  like dislike  Spam?  
Does todo vale mean anything goes, or everything goes?
todo vale  #863995
by suigetsu1810, 2017-01-31, 21:11  like dislike  Spam?  84.122.234....
it means anything goes
please can someone translate a few sentences i need help » answer
by chanchan1, 2016-10-07, 05:15  like dislike  Spam?  80.194.229....
hello my partner is a cheat and has been cheating on me and another woman i am english he is spanish but speaks english and the other woman is spanish, i want to tell her what is happening but i dont speak very good spanish and i dont want to sound silly sending her a message that makes no sense. i would like these few sentences translated please.

He is cheating on us both
He told me he doesnt want to be with you, but your crazy and will take his son to Morocco.
Last month he told me you and he had an argument and he finished with you for good.

please help me thanks in advance.
translate  #863125
by evathefirstwoman (RO), 2017-01-17, 12:02  like dislike  Spam?  
Él está engañando las dos.
Me dijo que no quiere estar contigo, pero que estás loca y llevará a su hijo a Marruecos.
El mes pasado me dijo que de ti y él tenido una discusión y que terminó contigo para siempre.
What is the exact meaning? » answer
by LisaBruja, 2016-07-30, 14:11  like dislike  Spam?  99.240.198....
Can you give me translation for this, please? Yo se que conoces sobre lo que the digo.
Thank you
by Villemarin (AR), 2016-08-29, 19:42  like dislike  Spam?  
It means: I know you know what I tell you...
This translation forum contains 67 questions and 59 translations (= 126 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers