All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 7 of 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
infrarreporte » answer
by nitram (GB), Last modified: 2021-04-04, 02:03  like dislike  Spam?  
La incidencia cae ligeramente a 151 casos por 100.000 habitantes con un probable infrarreporte por las festividades

Can't find a translation anywhere.  -- I think now after finding 'infranotificación' that it means 'underreporting'
Indeed.  #927586
by rabend (DE/FR), 2021-04-05, 04:17  like dislike  Spam?  
sobrerreporte e infrarreporte
Como no se ande con ojo » answer
by nitram (GB), 2021-02-16, 01:13  like dislike  Spam?  
Como no se ande con ojo, le voy a meter la copa por ya sabe dónde!

Like one walks with eye ???, I 'm going to stick the cup up your  'you know where'.

I presume present subjunctive of 'andar'
andar con ojo =andar con cuidado  #926296
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-16, 16:36  like dislike  Spam?  
"andar con ojo" is a idiomatic and colloquial form for "andar con cuidado"...
meaning "to take care"...
So "if he doesn´t take care, I´m goig to stick the cup in ..."
Que sí, que ya lo sé » answer
by nitram (GB), 2021-02-14, 02:19  like dislike  Spam?  
This sequence of words Googles well, so I assume it is an idiom, but is just gibberish to me.

Full sentence in my book is :-

Que sí, que ya lo sé, y le pediré perdón.
by rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-14, 18:44  like dislike  Spam?  
Yeah, I know that.. or Sure, I know that... I wouldn't call that an idiom. Don't get discombobulated by the lavish use of QUE in Spanish. Quite often it's just a filler word.
DRAE  #926222
by rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-14, 18:57  like dislike  Spam?  Cf. def. 7 / 13.
Did that help you?  #926269
tirarse al Sena » answer
by nitram (GB), 2021-02-10, 00:55  like dislike  Spam?  
literally 'to dive into the Seine' , but must have a figurative meaning. It googles, but I can't find a translation.
tirarse al Sena  #926102
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-10, 15:27  like dislike  Spam?  
in EN "to commit suicide" ... also [fig.]
In Paris it was a usual way to shorten one´s life...
by nitram (GB), 2021-02-10, 15:45  like dislike  Spam?  
by rabend (DE/FR), 2021-02-11, 18:52  like dislike  Spam?  
I don’t know why it’s precisely the Seine, but it might be a question of “caudal”. I think most of the time it is nearly impossible to commit suicide by jumping, for instance, into the Manzanares or the Guadalquivir...
No me acabo de ver con estos zapatos » answer
by nitram (GB), 2021-02-08, 00:59  like dislike  Spam?  
I can't get  this sentence, nor find anything under 'acabarse' in various dictionaries.

No me acabo de ver con estos zapatos - dijo Dennis.
No me acabo de ver  #926051
by solysombra (CR), Last modified: 2021-02-09, 10:31  like dislike  Spam?  
a Spanish locution meaning: "Finally I don.t see me with those (wearing) shoes."
by nitram (GB), 2021-02-10, 00:52  like dislike  Spam?  
¡Así tuvieses que volver a hacerlo otra vez! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-26, 09:18  like dislike  Spam?  
¡Hola de nuevo!

¿Como se dice esta frase en inglés?

¡Quién cocinara como tú! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-19, 02:18  like dislike  Spam?  
¿Cómo se dice la frase en inglés?

I wish I cooked like you!

by rabend (DE/FR), 2020-11-23, 00:20  like dislike  Spam?  
My try: Who could cook like you!
¡Quién iba a pensar que Ana se iba a divorciar! » answer
by Hausmeister35 (AF/ZW), 2020-11-19, 02:15  like dislike  Spam?  
¿Cómo se dice la frase en inglés?

Who would think that Ana was going to get a divorce?

by rabend (DE/FR), Last modified: 2020-11-23, 00:26  like dislike  Spam?  
Who would (ever) have thought that Ana would get divorced?
Claro, hemos venido todos los nietos. » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-19, 08:38  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
Is this following sentence correct?
"Claro, hemos venido todos los nietos."
Could you please translate it to English or German.
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan? » answer
by Orbert (PL/DE), 2020-03-13, 08:27  like dislike  Spam?  
Hi everybody,
¿Qué tipo de hombres te gusta? or ¿Qué tipo de hombres te gustan?
Which one is correct?
Thanks a lot,
¿Qué tipo de hombres te gusta/gustan?   #917269
by solysombra (CR), 2020-03-17, 17:11  like dislike  Spam?  
Grammatical "¿Qué tipo de hombres te gusta?" is the correct form…
But "¿Qué tipo de hombres te gustan?" doesn´t sound wrong in ES...
What's the meaning of minute writing?  » answer
by Usr123, 2018-09-24, 20:25  like dislike  Spam?  91.126.235....
Hello, i can't figure out the meaning of "minute writing" in the following sentence. Could you provide me the Spanish for that or at least an explanation? Thanks.

-> The calendar on the wall still had her schedule noted in her minute writing.
minute writing  #897560
by solysombra (CR), 2018-09-27, 21:09  like dislike  Spam?  
"minute writing" means a writing with very tiny letters.
ES: El calendario en la pared todavía mantenía su (de ella) horario (o programa) anotado con su diminuta letra.
         Greetings. S.
How to write application to leave a job in Spanish? » answer
by Dumb0 (LT/ES), Last modified: 2018-07-02, 08:42  like dislike  Spam?  
I am working in Spain but I don't know Spanish at all. I want to leave a job, so I need to write an application for that. I want to ask for a help writing it. So my main question is:  
How to write application to leave a job in Spanish? Is there any template for that?  
I need to write it as quick as it possible.
Need a sentance translation » answer
by milgrujic (UN), 2018-02-04, 03:29  like dislike  Spam?  
can someone help me to translate this sentance from English to Spanish:

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian

Thanks in advance!
Need a sentance translation: 2018-02-04, 03:29    #895083
by Darío S, 2018-08-09, 23:33  like dislike  Spam?  142.240.200...
First of all is: ' sentence ' no ' sentence '

Chances of getting a job are better if you are able to communicate in some of the following languages:
- English language
- Spanish
- Serbian
- Bulgarian

Si usted habla con fluidez los siguientes idiomas, puertas a varias oportunidades en este tipo de empleo se darán:

- en anglosajón
- en castellano
- en serbocroata
- en búlgaro baltoeslavo

P.S. ' inglés ' is a pauperized wording of the 'Anglo-Saxon' roots and it is a transliteration from English.
               Same goes for 'español' which is a mainly 'Castilian-based" language.
        Regarding the words 'serbio' and 'búlgaro' are geographical references but not linguistically ones.
debe de irles » answer
by nitram (GB), Last modified: 2017-11-30, 01:16  like dislike  Spam?  
Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

How are Daisy and Pip doing?     But I'm not sure of the role played by 'deber' , meaning 'must' in English. It may be just a Spanish  idiom, not directly translatable.
RESPONSE TO: #883045  AT: 2017-11-30, 01:16  #895084
by Darío S, 2018-08-10, 00:12  like dislike  Spam?  142.240.200...
YOU TRANSLATED:   Qué tal debe de irles a Daisy y a Pip?

YOU REFERRED TO:  How are Daisy and Pip doing?    

YOU SAID:                  But I'm not sure of the role played by 'deber' ,
                                         meaning 'must' in English.
                                     It may be just a Spanish idiom, not directly translatable.



IT IS WRITTEN:          ¿Qué será (de la vida) de Márgara y Pipe?

IT MEANS:                  How's (the life of) Daisy and Pip going?
                                   How're (the lives of) Daisy and Pip going?

TAKEN FROM:             How are Daisy and Pip doing?    

EXPLANATION:           Deisy is the anglicism of Daisy which is the nickname...
» show full text
need help in translating spanish sentence to English » answer
by pegah (UN), 2017-11-09, 07:08  like dislike  Spam?  
I'm translating an article (English to Persian). There is a sentence in spanish and I don't undrestand it. could you please help me with translating it?

"Otra pintura vara de alto y tres quartos de ancho; Hombre y muger agarrados de las manos. Juan de Encina, Imbentor de la pintura al oleo."
translating spanish sentence to English  #881965
by solysombra (CR), 2017-11-10, 14:06  like dislike  Spam?  
Hello pegah!
  Here is Your translation:
                                      "Another painting, one vara high and three quarter broad. Man and woman holding
                                      each other hand. Juan de Encina. Inventor of oil painting"

                                      Note: "vara" is an old Spanish unit of length (768 - 912 mm).
                                       Wikipedia(EN): Spanish_customary_units
                                            Greetings S.
This translation forum contains 75 questions and 68 translations (= 143 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers