|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Diccionario Inglés-Español

Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 2 of 9   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
annoying - getting annoyed » answer
by Dagoberto (CL), Last modified: 2011-03-04, 02:03  like dislike  Spam?  
Please, ¿cómo puedo decir algo parecido a esto en inglés?:
"...que ya no molestaba a los mayores con sus muecas o corriendo entre sus piernas, incomodándolos".
Context, and my try:
...where he was fortunate to meet again Maria, the youngest daughter, who no longer bothered the grown up running through their legs, getting annoyed her parents and guests. Now, she was sixteen, was beautiful, etc.
Nota: El texto en español es mío. Me estoy traduciendo a mí mismo.
by wandle (GB), Last modified: 2011-03-05, 09:35  like dislike  Spam?  
'where he had the good fortune to meet Maria again, the youngest daughter, who was no longer bothering the grown-ups by pulling faces or running between their legs and getting them annoyed.'
by Dagoberto (CL), 2011-03-05, 16:18  like dislike  Spam?  
Excellent!! Thank very much. Sorry for my "meet again Maria".
dejarse invadir » answer
by Dagoberto (CL), 2011-02-26, 14:40  like dislike  Spam?  
Hola. Deseo traducir al inglés lo siguiente: "Se puede investigar y reflexionar sobre las baladas de Chopin pero nada sabrá de esa música quien no se deje invadir por ella sin ningún tipo de protección".
That's my try:
"It's possible to investigate and reflect on the ballads of Chopin but will known nothing of this music who does not allow himself to be invaded for it without any protection."
Mi aprehensión: la versión en español es culta y contiene cierta poesía. Creo que mi traducción pierde al menos la poesía.
Contexto: una invitación a disfrutar de la música clásica sin temor a no "comprenderla".
Thank you very much.
by wandle (GB), 2011-02-26, 15:09  like dislike  Spam?  
'You can study and reflect upon Chopin's Ballades, but you will know nothing of this music until you allow it to invade you without the slightest reservation.'

I have used 'you can' etc. for the sake of natural-sounding English, but it is strictly speaking informal.  A formal version with 'one can' is possible, but to many ears will sound stilted.
The Ballades are generally referred to in English by the original French word.  A 'ballad' in English is a traditional type of popular narrative song or poem.
Spanish 'por' is often translated 'by'.
by Dagoberto (CL), 2011-03-04, 01:16  like dislike  Spam?  
Muchas gracias. Sobre todo por las "Ballades". I have no idea.
hello » answer
anonymous, 2011-02-14, 23:45  like dislike  Spam?  98.250.106...
Change of procedure » answer
by Catesse (AU), 2011-02-03, 11:58  like dislike  Spam?  
You may have noticed that the method of accessing a language from the toolbar at the top of the entry page has been changed. It now requires 8,000 entries before the abbreviation is displayed. So EN-ES has dropped off. It needs almost 300 more entries to regain its place.
That is not a very big task, but it is beyond my abilities to do much in any case, and as regards the time that I have at my disposal,  I am having enough of a battle maintaining the ranking of EN-PL.
The best that I can do is look in now and then and verify a few entries when I can.
The list has grown quite long, that's why.  #575289
by Paul (AT), 2011-02-03, 12:02  like dislike  Spam?  
But changing the number to 7000 would also be fine with me, if you want.
No real problem  #575311
by Catesse (AU), 2011-02-03, 12:27  like dislike  Spam?  
I think we can manage. We just need to work a bit more steadily. Let's see what the others think.
Sobre música » answer
by Dagoberto (CL), Last modified: 2011-01-24, 20:25  like dislike  Spam?  
Es posible investigar y reflexionar sobre las sonatas de Beethoven, las baladas de Chopin o las sinfonías de Mahler, pero nada sabrá de esa música quien no se deje invadir por ella, sin ningún tipo de protección.
Estas páginas te apoyan en ese intento con la pequeña o gran historia que rodeó la creación de esa música.

Thank you all. I love you so much.
get / have » answer
by nitram (GB), 2010-12-28, 11:47  like dislike  Spam?  
What's the best way of saying -  "I'm going to get my car washed"  or "I am going to have my hair shampooed and set"   i.e. someone else will actually be doing it.
"to have something done" is an English structure.  #571233
by ardilla-sin-cola (US/IT), 2011-01-20, 01:27  like dislike  Spam?  
Hello nitram,

In English, unlike some Latin-based languages, we cannot say that we do, did or are going to do something if it is in fact another person who is going to perform the action.

In Spanish you might say:
"Voy a lavar mi coche"
I am going to wash my car

and actually mean you're going to the carwash or a professional to have the car washed. In English, if we say "I am going to wash my car", it means that I am going outside with a hose and a shammy cloth to wash it myself. In Spanish that is not necessarily the case.
shoelace » answer
by nitram (GB), 2010-12-13, 09:55  like dislike  Spam?  
I 've found varying sources for 'shoelace'  Is there a geographical divide between 'el cordon' and 'la cordonera' ?

Thanks for any help
by carlasgm (PA/DE), 2011-01-23, 16:04  like dislike  Spam?  

Hi Nitram,
as far as I know, the word cordonera is used in spain (in the sense shoelace). In america the meaning is another one.. is more for a company, person or machine that making them.
Hope that can help you!

eyelet » answer
by nitram (GB), 2010-12-13, 09:39  like dislike  Spam?  
Is the 'eyelet' in a shoe , through which you put a shoelace,  'ojal' or 'ojete' or are both possible ?
irreflexive verbs » answer
by frankowro (ES/PL), 2010-11-11, 13:03  like dislike  Spam?  
Hi there friends!

I am inserting Spanish inflexions of verbs, and I have arrived to the verb 'acontecer', which is irreflexive and only conjugated in the 3rd person. How should I enter this info in the inflexion? I was thinking about something like this:

acontecer (irrefl.) | (él) acontece | (él) aconteció | acontecido

but Im not sure if this is the correct way or how to treat this kind of verb.

Could somebody please help me?

Thanks a lot!
inflections » answer
by frankowro (ES/PL), 2010-11-10, 09:54  like dislike  Spam?  

I have a question, where can I know which inflexions are needed? Is there a lits somewhere or is it just random?

Currently there is no such list, but I consider adding one.  #554180
by Paul (AT), 2010-11-10, 09:57  like dislike  Spam?  
by frankowro (ES/PL), 2010-11-10, 10:00  like dislike  Spam?  
thanks for the answer! Actually I just add and sometimes the word is already in the database, so no big deal indeed.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers