|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Diccionario Inglés-Español

Online Dictionary Spanish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SpanischPage 4 of 9   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Lecciones de Castellano » answer
by campino33 (PH), 2013-05-10, 06:34  like dislike  Spam?  
Como se dice to have a party en Castellano?

To have a party  #717822
by alex74 (UN), 2013-07-26, 07:06  like dislike  Spam?  
Depende del contexto:

1) I'm having a party: estoy organizando una fiesta.
To have a party: organizar una fiesta

2) I have a party to attend: Tengo que ir a una fiesta
by campino33 (PH), 2013-07-30, 00:16  like dislike  Spam?  

Se puede decir también tener una fiesta?
by Raskol88 (UN), 2015-07-10, 19:47  like dislike  Spam?  
Sí. For example: "No puedo ir, tengo una fiesta este sábado" (I can't go, I have a party this saturday)
Gerund » answer
by Catesse (AU), 2013-03-31, 07:05  like dislike  Spam?  
Re-open: http://enes.contribute.dict.cc/?action=edit&id=740357
Since "afraid" is a pure adjective, while "temiendo" is a participle or a gerund, how should this be tagged?
I have forgotten the procedure. Are gerunds considered to be adjectives on dict?
by Heflamoke (DE/RS), 2013-03-31, 08:08  like dislike  Spam?  
It belongs to the adj. + pres-p category in dict.cc. Both sides have to match, so it's only adj.

e.g. going - gehend = adj. pres-p (both sides match)
      going - in Betrieb = adj. (because DE column doesn't match)

I don't know why this is especially now a problem for Nitram. He himself made dozens of similar entries already in many pairs.
Agree with Heflamoke  #701526
by admin (AT), 2013-04-01, 22:24  like dislike  Spam?  
This has been established as practice throughout dict.cc, and should also work here.

Hope you guys all enjoyed your Easter as much as I did!
Hefla  #701560
by Catesse (AU), 2013-04-02, 06:20  like dislike  Spam?  
I have voted accordingly, and left a comment. Get to it, Hefla. ??
pringar » answer
by nitram (GB), 2013-03-20, 13:12  like dislike  Spam?  
We have an entry  -  pringar = to stick   .  Is that correct? Nothing in WordRef for that.
http://www.rae.es/drae/ pringar  #703118
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-04-10, 17:37  like dislike  Spam?  
1. tr. Empapar con pringue el pan u otro alimento.

2. tr. Estrujar con pan algún alimento pringoso.

3. tr. Echar a alguien pringue hirviendo, castigo usado antiguamente.

4. tr. Manchar con pringue o con cualquier otra sustancia grasienta o pegajosa. U. t. c. prnl.

5. tr. coloq. Herir haciendo sangre.

6. tr. coloq. Denigrar, infamar, poner mala nota en la fama de alguien.

7. tr. coloq. Comprometer a alguien en un asunto ilegal o de dudosa moralidad. U. m. c. prnl. No quiso pringarse en un asunto tan turbio.

8. tr. Méx. salpicar (‖ saltar un líquido).

9. tr. Nic. Rociar con agua la ropa para plancharla.

10. intr. impers. El Salv. y Méx. lloviznar.

11. intr. coloq. Tomar parte en un negocio o dependencia.

12. intr. coloq. Trabajar mucho, o más que otros, especialmente en trabajos...
» show full text
“with comparable ease” » answer
by heusa (CH), 2013-03-19, 14:29  like dislike  Spam?  178.199.115...
What would be a good spanish translation?
Context: It should be possible to translate an ideal artificial language into and out of any natural language with comparable ease. Thanks
"with comparable ease"  #717823
by alex74 (UN), 2013-07-26, 07:11  like dislike  Spam?  
con igual facilidad
chic, beige, casher » answer
by nitram (GB), 2013-01-02, 19:54  like dislike  Spam?  
Please could the plural and female of these adjectives be confirmed. I believe that they are invariable, i.e. they do not change in female or plural.
by BethW (UN), 2013-01-28, 06:52  like dislike  Spam?  
I also believe the same. Lets take opinion of others.
chico, niño, muchacho  » answer
by vincev, 2012-10-30, 16:52  like dislike  Spam?  178.25.86....
Hello, I would like to know what difference between chico, niño, muchacho?  They are all the same meaning, boy.  Does the age from 0 to 5 yrs old niño? And can you explain to me how old are between the ages of niño, chico and muchacho exactly?  Thanks.
by Marjory (AU/ES), 2013-03-19, 17:04  like dislike  Spam?  
niño = 1-9 years of age
However, some will still use it up to the age of 10. But the 10 year old might say, "Yo no soy un niño", cause he wants to be older like a chico/muchacho

chico/muchacho = 9-16 or 17
However, even at the age of 18 or 19 they can still use chico/muchacho eg: a young girl is going out with a fella of that age and she says "Estoy saliendo con un chico/muchacho muy guapo"
by Marjory (AU/ES), 2013-03-19, 17:06  like dislike  Spam?  
One more thing

niño can also mean a male baby especially when a woman is expecting a child and she knows it is going to be a boy.
packaging machine  empaquetadora, otras alternativas? » answer
by Carlos23, 2012-03-17, 17:25  like dislike  Spam?  87.139.131....
packaging machine  #651696
by Serge (RU/UA), Last modified: 2012-04-13, 00:44  like dislike  Spam?  
packaging machine - máquina de embalaje  #665738
by Dedalera (DE), 2012-07-22, 14:20  like dislike  Spam?  
tal vez ésta responsa viene demasiodo tarde pero aquí hay otra alternativa:
packaging machine - máquina de embalaje
=> embalaje : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=embalaje&l=enes&in...
=> Bosch: http://international.bosch.com/frontend/page.aspx?country=PY&la...
liceo » answer
by nitram (GB), 2011-12-28, 12:28  like dislike  Spam?  
There seems to be differences in opinion between Spanish-German and Spanish-English dictionaries regarding the meaning of 'el liceo'.   German books say 'Gymnasium' , which is a school where children are selected by intelligence. In Britain these are called 'grammar schools', but the the Spanish-English dictionaries says that 'liceo' is a 'secondary school' which are schools where those who fail the entrance test for grammar schools go. In fact, in all but a few cases grammar and secondary schools have been merged into 'comprehensive schools' because the Left in Britain considered grammar schools to be elitist.
other meaning  #669555
by Lisa4dict loggedout, 2012-08-16, 06:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
That is what is meant in this case.
Wikipedia(EN): Secondary_school
So, liceo, Gymnasium, high school are all types of secondary schools.

BTW.: The BE meaning of Grammar school is at odds with the AE meaning.  In AE grammar school refers to elementary school.  But that's beside the point here.
HELP - I just dropped my contact lens! » answer
by Desperate, 2011-12-14, 14:21  like dislike  Spam?  89.204.154....
Please, can someone help me with the translation of the following sentence?

"I just dropped my contact lens!"

Thank you very much!!!!
I just dropped my contact lens  #651698
by Serge (RU/UA), 2012-04-13, 00:55  like dislike  Spam?  
Acabó de dejar caer mi lente de contacto.
by MichaelVisser (UN), 2013-08-26, 09:58  like dislike  Spam?  
"Yo dejé mis lentes de contacto!"

Muchas Gracias!!!!
Richtig übersetzt? » answer
by annananas (UN), 2011-12-11, 18:25  like dislike  Spam?  
Hallihallo schönen Abend , ich schreibe morgen eine Klausur und habe mir schonmal da ich das Thema kenne 2 Übungstexte vorgeschrieben, aber ich bin mir nicht so sicher ob da alles richtig ist. Ich würde mich freuen, wenn jemand das mal Korrekturlesen und die Fehler verbessern könnte, der mehr vom Spanischen versteht als ich :D Ich schreibe wie gesagt morgen meine Klausur, deswegen brauche ich die Korrektur auch schon für morgen, sie muss also nicht perfekt sein :)

Der erste Text geht über unseren ''Traummann'' und ich denke das es da hauptsächlich um den Subjuntivo geht :

A las cualidades exterior de mi hombre ideal debían pertenecer que él está construido a lo grande y deportivamente y tiene un aspecto interesante y especial, dado que pongo mucho valor en la unicidad. Él debía estar vestido bien y tener...
» show full text
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers