Übersetzungsforum Englisch-Spanisch | Page 6 of 9 << >> |

Spanish-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Meaning in context? | » answer |
Ok well I'm staying in Spain and I was looking to buy something. I asked if it was still available and they wrote back "Me queda el último." I know it literally is something along the lines of I left the last, but I have no idea what this is supposed to mean. Any help in this context and so I know how to use this/understand this in the future? Thanks! |
Answer: | #844257 | |
He has the last item for sale. |
Term: | translate get well soon | » answer |
I want to tell a colombian friend "nice to know you are being well taken care of. I pray for a fast recovery" |
Answer: | Respuesta | #844256 |
Me agrada saber que estás bien cuidado. Rezo por una pronta recuperación. |
Term: | Small section of song (Padre nuestro) - can't quite make out two phrases | » answer |
Hello, I hope someone here can help. I cannot quite understand two small sections of a song - a Padre nuestro. The majority of the song lyrics are fine - I can understand them (simply based on traditional "Padre nuestro"). The youtube clip of the song is here: https://www.youtube.com/watch?v=uET1wrLSr-o About 2:04 minutes in, a female soloist sings "Santificado sea tu Nombre", and then another phrase that I can't make out, which sounds a bit like 'par mí señor escar pue torrienta" (or "puedo lento" or something like that). The second phrase begins at about 2:12 minutes in (through to 2:17). It is sung by a male soloist, and it starts with something that sounds a little like "de esa tanto que un que yo no muy tanto" or something like that. I just cannot make out exactly what is being sung there. Can anyone help? Thank you in advance. |
Answer: | "Por ti, Señnor", "Esa perfección"... | #831749 |
Hello, Just to update you, we seem to have the lyrics worked out, thanks to some wonderful help. "Por ti, Señor, es que puedo cantar". Then: "Esa perfección que yo ando buscando tu luz divina me va a llevar". |
Term: | Could someone please write down the Spanish subtitles to a 3 min video? | » answer |
a link of the video >>> https://www.youtube.com/watch?v=3d70CUx7aU4 I would be extremely grateful! |
Answer: | That`s to much | #831724 |
¡eso es mucho! |
Term: | anuncio correcto? | » answer |
Hello! Is this announcement (house hunting) accurate? Thank you for checking, guys! :-) Busco un piso de tres habitationes que está cerca de una parada de metro. Vivir en un barrio bonito y tranquila importa a mí. El piso había/ debería ser moderno, grande y luminoso. Prefiero el inmueble amueblada/ Necesito un inmueble amueblada. También quiero la sésion de un balcón/ Prefiero de tener un balcón. Cuando el alquiler es bajo, es ideal para mí. |
Answer: | Publicalo de esta forma | #831723 |
Hola, busco piso amueblado con tres habitaciones que esté cerca de una parada de metro. Me gustaría vivir en un barrio bonito y tranquilo. El piso debería ser moderno, grande y luminoso si es posible con balcón o terraza. Y sobretodo que no sea muy caro. |
Term: | Podemos quedarnos? / Nos podemos quedar? | » answer |
Is both correct to say? -> Podemos quedarnos? & Nos podemos quedar? |
Answer: | both version are ok | #831725 |
it`s ok! ¿Podemos quedarnos? or ¿Nos podemos quedar? |
Term: | The number 21 | » answer |
Hello! As far as I know "21" means "veintiuno" in Spanish. When u have a noun you use "veintiùn" when the noun (antecedent) is maskuline and "veintiuna" when it's feminine. For example: (el) minuto -> veintiùn minutos & la clase -> veintiuna clases Is that right like this? Thank you in advance! |
Answer: | the number 21 | #828143 |
You´re right... This is valid for all the numbers finishing with -uno (1, 21, 31, etc.) used as adjectives. Only 11 is not changaning and is male as well as female "once". S. |
Chat: | #828167 | |
Thank you! But it's not treinta y ùn, it's just treinta y un (without accent), isn't it? :-) |
Term: | Hi, can anybody help me with this translation?? | » answer |
Hi,If anybody can help translate this into spanish, i'll be happy to help with an english text:) In 1959 the Cubans got a new president. His name was Fidel Castro. The Cubans loved him very much. Castro always said: "Socialism or death, we will win!". A pensioner tells about his life before and after the Cuban revolution. He could not read before the revolution, but after the revolution, he learned to read and write. The revolution also provided him with free medical care. The pensioner remembers the 90's, where Cuba had huge economic problems. It is still hard for Cubans to buy food and items for personal hygiene. The pensioner believes Cuba will have a new political system in the future. He thinks that the young Cubans should be positive towards the future. |
Term: | Help with text / slang speak | » answer |
Hi all, I am looking for some help. I received a few text messages from a Spanish friend of mine, and I don't understand very much at all. I think she uses too many slang terms for my limited understanding. Any attempts to translate them I would be very grateful for, and apologies if anything is rude! Thank you! 1.Guola guola!!! K tal va ese body? Alex me puedes hacer un favorazo si te da tiempo!!! Me puedes pillar tabaco ilegal yo te doy la pasta luego, please!!! 2.Jodo amigo k mal vives!!! Venga levanta ese body!!! Ayer yego a beber una copa mas y vomito. 3. Ordenando y cuidandome, si me hace luego te pego toke. 4. Yo d siesta, cama y no me he levantado todavia. Thanks again, any contributions welcome. |
Term: | ¡Porque no mejor ... | » answer |
Hi all, I've read a sentence like this: "Porque no mejor te vas a jugar a tu cuarto, tengo muchas cosas que hacer antes de que tu padre llegue." From google I get: "Because no better ..." Which doesn't make much sense. Enlighten me please what it's supposed to stand for. Best edit: Is it maybe something like "Because there's nothing better to do ..." |
Chat: | Is it maybe | #811775 |
Is it maybe something like "Because there's nothing better to do ..." |
Answer: | ¿Porque no mejor ...? | #813067 |
I talked with a Cuban friend and he told me it's more a question and something like "Why don't you prefer ... since there's nothing better to do" So the first part of the sentence: "¿Porque no mejor te vas a jugar a tu cuarto?" Would be: "Why don't you prefer to play in your room?" or "Why don't you rather go to your room playing?" Best |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement