Übersetzungsforum Englisch-Spanisch | Page 7 of 8 << >> |

Spanish-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | así otro intento por acabar | » answer |
Tras un ataque armado contra dos vehículos oficiales, el presidente Rodrigo Duterte puso fin a la mesa de negociaciones con el NEP, brazo armado del Partido Comunista. Concluye así otro intento por acabar una guerra de 45 años y 30.000 muertos. I would like to know what that expresion means, thanks |
Answer: | así otro intento por acabar | #874709 |
"intento por acabar" is the same as "intento de acabar" or "intento para acabar" and means: This way is finishing another attempt to stop ,,, S, |
Term: | pos este tio se creo que se va a ganar subs por dia | » answer |
pos este tio se creo que se va a ganar subs por dia could someone please translate this sentence to English? Thanks in advance |
Chat: | subs is by the way a short reference for subsribers | #871572 |
subs is by the way a short reference for subsribers |
Term: | Cold hands, warm heart. | » answer |
Is it as simple as, "Manos frías, cálido corazón."? Or is there a similar authentic ES poetic expression? |
Term: | el Guerra civilísimo | » answer |
Taken from the ABC newspaper of 2 may 2017: "El Guerra civilísimo de la Familia Le Pen y la violencia callejera convirtieron el último gran mitin de Macron en un oasis de paz...." Can anyone tell me why "Guerra" is masculine here? I understand it is normally feminine. |
Answer: | guerracivilismo | #870143 |
Hello M. "El Guerra civilísimo" is not correctly written. It is written "guerracivilismo" which is indeed a male word and refers to the civil war-like mood created by LePen. See also: https://en.wiktionary.org/wiki/guerracivilismo I hope the question is hereby answered. S. |
Term: | Colocon cham??? | » answer |
"Hola me gusta la fiesta con tema colocón cham" What does this mean? |
Term: | "Show no mercy" as a formal imperative | » answer |
I am thinking about writing a short story about a Mexican bounty hunter with the command "Show no mercy" written on her gun in Spanish. I thought it might be "Muestre ninguna piedad" but after doing more research I was wondering if "No muestre piedad" would be better. Are both correct? Are both incorrect? I was also wondering if there was a reason "piedad" would be used instead of "clemencia" or "misericordia." Thank you! |
Answer: | Hope it helps you | #863994 |
If what you want is to put it on the gun , the best option in my opinion would be to put "Sin piedad" , it sounds way more direct than "Muestre ninguna piedad"(also, muestre ninguna piedad is not gramatically correct). "No muestre piedad" is also correct, but it doesn´t really fit well. Clemencia could be used if you put "Sin mostrar clemencia". Misericordia isn´t used there because it´s not a complete synonim and in that situation it isn´t used. It also often has to do with expressions about god. I hope it helps you and sorry for my english if i´ve done any mistake |
Term: | todo vale | » answer |
Does todo vale mean anything goes, or everything goes? |
Answer: | todo vale | #863995 |
it means anything goes |
Term: | please can someone translate a few sentences i need help | » answer |
hello my partner is a cheat and has been cheating on me and another woman i am english he is spanish but speaks english and the other woman is spanish, i want to tell her what is happening but i dont speak very good spanish and i dont want to sound silly sending her a message that makes no sense. i would like these few sentences translated please. He is cheating on us both He told me he doesnt want to be with you, but your crazy and will take his son to Morocco. Last month he told me you and he had an argument and he finished with you for good. please help me thanks in advance. |
Answer: | translate | #863125 |
Él está engañando las dos. Me dijo que no quiere estar contigo, pero que estás loca y llevará a su hijo a Marruecos. El mes pasado me dijo que de ti y él tenido una discusión y que terminó contigo para siempre. |
Term: | What is the exact meaning? | » answer |
Can you give me translation for this, please? Yo se que conoces sobre lo que the digo. Thank you |
Answer: | #852880 | |
It means: I know you know what I tell you... |
Term: | Information about a change in the guidelines regarding delete votes | » answer |
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective: +Always confirm the first correct posting! [...] A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained... » show full text |
Answer: | [SPAM] | #850234 |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement